- One letter makes a lot of difference. Instead of saying "see you later" or tutaona I found myself telling my teacher tutaoana, which means "we will get married". Oops.
- The order of the words doesn't always make sense when translated word for word; and using the familiar syntax of English? Well, the result can lead to comical errors. For example, one of the other students attempted to say "Ray is a good husband" but ended up telling us that "Ray has a good husband".
- Leaving words out can lead to awkward sentences. Another student accidentally left out the word 'news' in his sentence, resulting in him calling our teacher "the hot Mama Gaude".
- Then there are just those times when you look at your homework the next day, and wonder what you were thinking when you did it. None of us are really sure how it happened, but while translating the sentence "we are visitors here" someone managed to change it to "I eat the visitors".
Wednesday, June 15, 2011
I said what?!
Before beginning my Kiswahili class I was a bit worried about making significant progress with a new language in just 3 weeks. I also had no clue how much I would absolutely love Kiswahili. It is such a fun language. I enjoy speaking and learning the language so much that homework is fun(!). Humor arises often as everyone in my class has, at some point in the last 10 days, accidentally said something very different than what they meant to say